<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Hiring and Working With An Interpreter</title>
	<atom:link href="http://calpolymbatrip.com/2007/china/hiring-and-working-with-an-interpreter/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://calpolymbatrip.com/2007/china/hiring-and-working-with-an-interpreter/</link>
	<description>The MBA Graduate Program at Cal Poly</description>
	<pubDate>Fri, 18 May 2012 16:32:01 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.3</generator>
		<item>
		<title>By: Ashley Tyra</title>
		<link>http://calpolymbatrip.com/2007/china/hiring-and-working-with-an-interpreter/#comment-24325</link>
		<dc:creator>Ashley Tyra</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 09 Mar 2012 00:25:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://calpolymbatrip.com/2007/china/hiring-and-working-with-an-interpreter/#comment-24325</guid>
		<description>It will be an interesting experience to use an interpreter for the first time. I found it useful to read the top ten suggestions on how to use an interpreter. A couple of the tips seem obvious, but it is important to remember the cultural differences between China and the US when speaking to an interpreter. Like the China Law Blog said, knowing the preferences of the culture you are trying to communicate with is key—while Austrians or Germans may prefer long explanations, others like Russians may prefer short precise sentences. 

I found it helpful to consider the differences between the types of interpretations and understanding that translations are not always perfect. It will be important to remember to be respectful by speaking to the person you are addressing, while still being visible and audible to the interpreter.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It will be an interesting experience to use an interpreter for the first time. I found it useful to read the top ten suggestions on how to use an interpreter. A couple of the tips seem obvious, but it is important to remember the cultural differences between China and the US when speaking to an interpreter. Like the China Law Blog said, knowing the preferences of the culture you are trying to communicate with is key—while Austrians or Germans may prefer long explanations, others like Russians may prefer short precise sentences. </p>
<p>I found it helpful to consider the differences between the types of interpretations and understanding that translations are not always perfect. It will be important to remember to be respectful by speaking to the person you are addressing, while still being visible and audible to the interpreter.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Fred S.</title>
		<link>http://calpolymbatrip.com/2007/china/hiring-and-working-with-an-interpreter/#comment-24302</link>
		<dc:creator>Fred S.</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 04 Mar 2012 21:08:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://calpolymbatrip.com/2007/china/hiring-and-working-with-an-interpreter/#comment-24302</guid>
		<description>This is great advice. I have never used an interpreter while abroad, but I can see where it is definitely useful in business situations or any situation where the message needs to be clear and concise. I have only traveled internationally to countries where I could speak and understand the language somewhat. China, however, I don’t even have a clue. I hope my travelling colleague, Keith Cody, is studying up in his Mandarin classes.

Knowing the language or not, there are many cultural phrases that do not translate. I thought it was very interesting that the Chinese to do not know the phrase “have fun,” having fun,” or “had fun.” This is very good to know, indeed, because I use this phrase quite often. There are also some very good rules to know when using a translator. I thought it was useful to know not to use sarcasm or to be careful with some words that need capitalization.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This is great advice. I have never used an interpreter while abroad, but I can see where it is definitely useful in business situations or any situation where the message needs to be clear and concise. I have only traveled internationally to countries where I could speak and understand the language somewhat. China, however, I don’t even have a clue. I hope my travelling colleague, Keith Cody, is studying up in his Mandarin classes.</p>
<p>Knowing the language or not, there are many cultural phrases that do not translate. I thought it was very interesting that the Chinese to do not know the phrase “have fun,” having fun,” or “had fun.” This is very good to know, indeed, because I use this phrase quite often. There are also some very good rules to know when using a translator. I thought it was useful to know not to use sarcasm or to be careful with some words that need capitalization.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Keith Cody</title>
		<link>http://calpolymbatrip.com/2007/china/hiring-and-working-with-an-interpreter/#comment-24273</link>
		<dc:creator>Keith Cody</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 01:46:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://calpolymbatrip.com/2007/china/hiring-and-working-with-an-interpreter/#comment-24273</guid>
		<description>I have gone on world wide speaking tours and used interpreters  before. If I could give just one bit of advice, it would allow time for the interpreter to do their job. You are having two conversations, so things take a least twice as long to say. This is obvious, but difficult in practice. Also, it takes longer to say some things in other languages, so keep your sentences relatively clear and simple. If you are giving a lecture, practice before hand. Pretend you have an interpreter. Say your part, then wait an equal amount of time before you move on. The first time you give your speech, you'll have to stand around for half the time while the interpreter interprets. You need to figure out how to handle this down time on stage without looking foolish or becoming a distraction. Practice always helps.

When I gave a product demonstration tour and lecture across Mexico, I used an interpreter. I am very familiar with Spanish pronunciation because I grew up in  Oxnard, California, though I have never studied Spanish. While on tour, many in the audience could not figure out, though I could not understand well Spanish, how I could pronounce all their names and terms. I had to explain this. I could, however, answer simple yes / no questions in Spanish. By speaking in their native language, I was able to build rapport with the audience. This made me a more effective speaker and a better salesman. Because of this experience, I feel that to have a greater chance at success in China you have to at least try to speak some of the language. Undergrad courses are free for grad students at Cal Poly. I encourage all of you to take a Chinese class, or six, while you are here, if you are serious about China.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I have gone on world wide speaking tours and used interpreters  before. If I could give just one bit of advice, it would allow time for the interpreter to do their job. You are having two conversations, so things take a least twice as long to say. This is obvious, but difficult in practice. Also, it takes longer to say some things in other languages, so keep your sentences relatively clear and simple. If you are giving a lecture, practice before hand. Pretend you have an interpreter. Say your part, then wait an equal amount of time before you move on. The first time you give your speech, you&#8217;ll have to stand around for half the time while the interpreter interprets. You need to figure out how to handle this down time on stage without looking foolish or becoming a distraction. Practice always helps.</p>
<p>When I gave a product demonstration tour and lecture across Mexico, I used an interpreter. I am very familiar with Spanish pronunciation because I grew up in  Oxnard, California, though I have never studied Spanish. While on tour, many in the audience could not figure out, though I could not understand well Spanish, how I could pronounce all their names and terms. I had to explain this. I could, however, answer simple yes / no questions in Spanish. By speaking in their native language, I was able to build rapport with the audience. This made me a more effective speaker and a better salesman. Because of this experience, I feel that to have a greater chance at success in China you have to at least try to speak some of the language. Undergrad courses are free for grad students at Cal Poly. I encourage all of you to take a Chinese class, or six, while you are here, if you are serious about China.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Georgia</title>
		<link>http://calpolymbatrip.com/2007/china/hiring-and-working-with-an-interpreter/#comment-24204</link>
		<dc:creator>Georgia</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 06 Feb 2012 23:11:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://calpolymbatrip.com/2007/china/hiring-and-working-with-an-interpreter/#comment-24204</guid>
		<description>It is easily forgotten that translating requires more than just saying the same words in a different language. How we speak is directly related to our culture, which is one of the reasons why there are different dialects. So it is hard to say that learning Mandarin with no sense of Chinese culture will cover it. In high school I had a German foreign exchange student live with me. She spoke German, English and French. Although she had taken eight years of English I had to help her with simple sayings and slang. She said that they learned “British English” in class and would only hear “American English” in the movies. Needless to say her conversational English improved greatly over the year. That summer I traveled with her in Germany and France and our roles switched, well more than switched since I only knew how to say “water” in German. She was my unofficial interpreter and I often felt left out of the conversation.

Reading “How to speak through a Chinese interpreter” had some good suggestions for how I could have lessened this feeling. By positioning myself to the person I was trying to have a conversation with, instead of waiting for her to tell me what was said, I would have felt like more than a bystander. When I am in China I must remember this, because sliding into the background will deprive me of a large part of the experience.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It is easily forgotten that translating requires more than just saying the same words in a different language. How we speak is directly related to our culture, which is one of the reasons why there are different dialects. So it is hard to say that learning Mandarin with no sense of Chinese culture will cover it. In high school I had a German foreign exchange student live with me. She spoke German, English and French. Although she had taken eight years of English I had to help her with simple sayings and slang. She said that they learned “British English” in class and would only hear “American English” in the movies. Needless to say her conversational English improved greatly over the year. That summer I traveled with her in Germany and France and our roles switched, well more than switched since I only knew how to say “water” in German. She was my unofficial interpreter and I often felt left out of the conversation.</p>
<p>Reading “How to speak through a Chinese interpreter” had some good suggestions for how I could have lessened this feeling. By positioning myself to the person I was trying to have a conversation with, instead of waiting for her to tell me what was said, I would have felt like more than a bystander. When I am in China I must remember this, because sliding into the background will deprive me of a large part of the experience.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jeffrey Brown</title>
		<link>http://calpolymbatrip.com/2007/china/hiring-and-working-with-an-interpreter/#comment-24185</link>
		<dc:creator>Jeffrey Brown</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 04 Feb 2012 08:57:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://calpolymbatrip.com/2007/china/hiring-and-working-with-an-interpreter/#comment-24185</guid>
		<description>Sounds like having a good connection with translators is a valuable asset for firms making global business deals. I am curious as to how firms find good translators and establish connections with them to make translations as successful as possible. 

I am sure all of the points are very accurate and they seem easy enough to understand, but once one begins a conversation with a translator in between I imagine it would be much harder. Another thing to remember is that a translator will not make up for lack of knowledge of the culture and their customs and traditions. While it is important to have a good translator, one must also be aware of the appropriate non-verbal gestures and body language that occurs between cultures.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sounds like having a good connection with translators is a valuable asset for firms making global business deals. I am curious as to how firms find good translators and establish connections with them to make translations as successful as possible. </p>
<p>I am sure all of the points are very accurate and they seem easy enough to understand, but once one begins a conversation with a translator in between I imagine it would be much harder. Another thing to remember is that a translator will not make up for lack of knowledge of the culture and their customs and traditions. While it is important to have a good translator, one must also be aware of the appropriate non-verbal gestures and body language that occurs between cultures.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Daniel Fleek</title>
		<link>http://calpolymbatrip.com/2007/china/hiring-and-working-with-an-interpreter/#comment-24108</link>
		<dc:creator>Daniel Fleek</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 29 Dec 2011 01:40:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://calpolymbatrip.com/2007/china/hiring-and-working-with-an-interpreter/#comment-24108</guid>
		<description>Sounds easy when its written out like this, but even though I have never worked with an interpreter, I can imagine it to be much more difficult and awkward in real life.  I would be worried that whatever I said would be translated differently therefore, conveying the wrong message to the other party.  I thought that preparing before the actual event would probably be the best strategy to a successful interpretation event.  Personally, I would like my interpreter to be someone i know pretty well so that they understand my demeanor and the way i speak.  That way, they would be able to interpret with the correct words matching the formality that I intended.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sounds easy when its written out like this, but even though I have never worked with an interpreter, I can imagine it to be much more difficult and awkward in real life.  I would be worried that whatever I said would be translated differently therefore, conveying the wrong message to the other party.  I thought that preparing before the actual event would probably be the best strategy to a successful interpretation event.  Personally, I would like my interpreter to be someone i know pretty well so that they understand my demeanor and the way i speak.  That way, they would be able to interpret with the correct words matching the formality that I intended.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Vladimir</title>
		<link>http://calpolymbatrip.com/2007/china/hiring-and-working-with-an-interpreter/#comment-24092</link>
		<dc:creator>Vladimir</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 Dec 2011 08:09:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://calpolymbatrip.com/2007/china/hiring-and-working-with-an-interpreter/#comment-24092</guid>
		<description>I’m glad this was brought up. I have never used an interpreter before, and rarely thought about it. Both posts have some useful advice. The one piece of advice that contradicts what I assumed is to stop for translation every few sentences. I believed that interpretation is a sentence by sentence process and that the shorter the line, the easier it would be to translate. Grouping sentences together to provide a context for the interpreter makes good sense and I underestimated an interpreter’s ability to handle a greater volume of dialog at once. I haven’t thought about the cultural element of interpretation, but I can now see how the ability to Interpret culturally as well as linguistically is an asset to any interpreter. One concern I had about using an interpreter is that my voice tone and body language will be lost in the interpretation, but I thought about interpretation as word-for-word translation rather than a carrying of facts and tone of a speaker’s message. Most of the tips for working with and speaking through a Chinese interpreter do sound like common sense, but I can see beginners, including myself, making these mistakes. These tips won’t sink in simply by reading them, so I plan to practice my technique to prepare for my trip to China.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I’m glad this was brought up. I have never used an interpreter before, and rarely thought about it. Both posts have some useful advice. The one piece of advice that contradicts what I assumed is to stop for translation every few sentences. I believed that interpretation is a sentence by sentence process and that the shorter the line, the easier it would be to translate. Grouping sentences together to provide a context for the interpreter makes good sense and I underestimated an interpreter’s ability to handle a greater volume of dialog at once. I haven’t thought about the cultural element of interpretation, but I can now see how the ability to Interpret culturally as well as linguistically is an asset to any interpreter. One concern I had about using an interpreter is that my voice tone and body language will be lost in the interpretation, but I thought about interpretation as word-for-word translation rather than a carrying of facts and tone of a speaker’s message. Most of the tips for working with and speaking through a Chinese interpreter do sound like common sense, but I can see beginners, including myself, making these mistakes. These tips won’t sink in simply by reading them, so I plan to practice my technique to prepare for my trip to China.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Kevin K.</title>
		<link>http://calpolymbatrip.com/2007/china/hiring-and-working-with-an-interpreter/#comment-24088</link>
		<dc:creator>Kevin K.</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 22 Dec 2011 21:53:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://calpolymbatrip.com/2007/china/hiring-and-working-with-an-interpreter/#comment-24088</guid>
		<description>I know a bit about the relationship one has with an interpreter through, of all places, my time spent on sidelines as a sports writer.  I have had to use interpreters to interview several coaches and athletes and it is a unique experience to say the least.  Patience is something I have found to be key.  

Like the Imagethief blog post said, I found that finding a good translator and building a relationship with that person is critical in getting the best and efficient translation done.  Often times great friendships are formed because of the translator-translatee relationship.  Imagethief is also correct in describing how much longer it takes to have a conversation when everything is being repeated. That is something to be prepared for.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I know a bit about the relationship one has with an interpreter through, of all places, my time spent on sidelines as a sports writer.  I have had to use interpreters to interview several coaches and athletes and it is a unique experience to say the least.  Patience is something I have found to be key.  </p>
<p>Like the Imagethief blog post said, I found that finding a good translator and building a relationship with that person is critical in getting the best and efficient translation done.  Often times great friendships are formed because of the translator-translatee relationship.  Imagethief is also correct in describing how much longer it takes to have a conversation when everything is being repeated. That is something to be prepared for.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Charles Dornbush</title>
		<link>http://calpolymbatrip.com/2007/china/hiring-and-working-with-an-interpreter/#comment-24084</link>
		<dc:creator>Charles Dornbush</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Dec 2011 19:08:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://calpolymbatrip.com/2007/china/hiring-and-working-with-an-interpreter/#comment-24084</guid>
		<description>This post was very practical and useful. I thought the ten tips listed in the China Law Blog were the most helpful. That post also helped me realize that having an expert interpreter is very important to doing business abroad. The expert interpreter not only understands and speaks both languages, but also knows both cultures and knows how to convey meaning between parties. Having an expert like this can drastically reduce the chances of miscommunication and hurt feelings.

One surprising part of the tips was #1 Don't say "have fun". I'm not sure why this doesn't translate in Chinese culture and what would be a way to express this idea that Chinese would understand. I agree that it is an important tip since the normal American would not think of it. The other tips were ones that I would expect, use complete sentences, avoid slang and sarcasm, etc. I also agree on the importance of communicating with the person you are addressing and not the interpreter. Speaking directly to an interpreter can cause distrust between parties.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>This post was very practical and useful. I thought the ten tips listed in the China Law Blog were the most helpful. That post also helped me realize that having an expert interpreter is very important to doing business abroad. The expert interpreter not only understands and speaks both languages, but also knows both cultures and knows how to convey meaning between parties. Having an expert like this can drastically reduce the chances of miscommunication and hurt feelings.</p>
<p>One surprising part of the tips was #1 Don&#8217;t say &#8220;have fun&#8221;. I&#8217;m not sure why this doesn&#8217;t translate in Chinese culture and what would be a way to express this idea that Chinese would understand. I agree that it is an important tip since the normal American would not think of it. The other tips were ones that I would expect, use complete sentences, avoid slang and sarcasm, etc. I also agree on the importance of communicating with the person you are addressing and not the interpreter. Speaking directly to an interpreter can cause distrust between parties.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Grant</title>
		<link>http://calpolymbatrip.com/2007/china/hiring-and-working-with-an-interpreter/#comment-24061</link>
		<dc:creator>Grant</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 16 Dec 2011 20:32:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://calpolymbatrip.com/2007/china/hiring-and-working-with-an-interpreter/#comment-24061</guid>
		<description>All are good points.  I especially like the point about reviewing the message before the translator gets it, and not expecting the translator to fix any culturally sensitive issues.  Another good point that they started to touch on when they said do not expect the language barrier to protect you, so don't speak about sensitive material.  But I would say to go one step farther, and know that, in addition to the other group being able to understand some English, they can understand quite a bit from body language, and your general posture and demeanor.  
I have worked as a consecutive translator between English and Spanish, and the greatest barrier to communication was not because there were two languages, but because there was no cultural understanding, no relevance to the message and a false presumption about the other person's worldview.  To me, these are farther reaching issues than simply the translation of a message.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>All are good points.  I especially like the point about reviewing the message before the translator gets it, and not expecting the translator to fix any culturally sensitive issues.  Another good point that they started to touch on when they said do not expect the language barrier to protect you, so don&#8217;t speak about sensitive material.  But I would say to go one step farther, and know that, in addition to the other group being able to understand some English, they can understand quite a bit from body language, and your general posture and demeanor.<br />
I have worked as a consecutive translator between English and Spanish, and the greatest barrier to communication was not because there were two languages, but because there was no cultural understanding, no relevance to the message and a false presumption about the other person&#8217;s worldview.  To me, these are farther reaching issues than simply the translation of a message.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

